Em inglês, quando um mês traz duas luas cheias, dizemos que a segunda é a lua azul (blue moon) e isso é muito raro. A expressão once in a blue moon quer dizer “muito raramente”. -> Do you ever walk to work? -No, I’m too lazy. Once in a blue moon.
Há pessoas que realmente têm talento para jardinagem ou cultivo de vegetais e em inglês dizemos que a pess...oa tem o dedo verde, they have a green thumb. -> Mark has a green thumb, take a look at his garden, it’s so well taken care of!
Português e inglês compartilham algumas expressões e uma delas é quando uma pessoa destoa do padrão familiar ou social, a “ovelha negra da familia” (the black sheep of the family). -> Matt’s always been the black sheep of the family. He had long hair, wore earrings and listened to punk music when he was a teenager.
Em português dizemos que “santo de casa não faz milagre”, não é? Em inglês dizemos que a grama do vizinho é sempre mais verde, the grass is always greener on the other side.
Quando gostamos muito de alguém e tratamos esta pessoa da melhor forma possível, colocamos o tapete vermelho para ela. Em inglês, we roll out the red carpet to someone when we want to treat him/her well.
Imagine que você está caminhando tarde da noite e passa em frente de um cemitério. De repente, um gato preto passa correndo na sua frente e você leva um susto. Você fica branco com uma cera, não fica? Em inglês, you look as white as a ghost!
Seu chefe finalmente aprovou o orçamento para aquele projeto que vai te ajudar a subir na empresa. Em inglês, ele deu a luz verde (como num semáfoto). Your boss gave you the green light!
Dizemos que a pessoa nasceu num berço de ouro quando nasce numa familia rica. Em inglês, a pessoa nasceu com uma colher de prata na boca, he was born with a silver spoon in his mouth.
O estilo de música blues é triste e o adjetivo blue quer dizer exatamente isso, trsite. So if you’re feeling blue, you’re feeling sad!
Há pessoas que realmente têm talento para jardinagem ou cultivo de vegetais e em inglês dizemos que a pess...oa tem o dedo verde, they have a green thumb. -> Mark has a green thumb, take a look at his garden, it’s so well taken care of!
Português e inglês compartilham algumas expressões e uma delas é quando uma pessoa destoa do padrão familiar ou social, a “ovelha negra da familia” (the black sheep of the family). -> Matt’s always been the black sheep of the family. He had long hair, wore earrings and listened to punk music when he was a teenager.
Em português dizemos que “santo de casa não faz milagre”, não é? Em inglês dizemos que a grama do vizinho é sempre mais verde, the grass is always greener on the other side.
Quando gostamos muito de alguém e tratamos esta pessoa da melhor forma possível, colocamos o tapete vermelho para ela. Em inglês, we roll out the red carpet to someone when we want to treat him/her well.
Imagine que você está caminhando tarde da noite e passa em frente de um cemitério. De repente, um gato preto passa correndo na sua frente e você leva um susto. Você fica branco com uma cera, não fica? Em inglês, you look as white as a ghost!
Seu chefe finalmente aprovou o orçamento para aquele projeto que vai te ajudar a subir na empresa. Em inglês, ele deu a luz verde (como num semáfoto). Your boss gave you the green light!
Dizemos que a pessoa nasceu num berço de ouro quando nasce numa familia rica. Em inglês, a pessoa nasceu com uma colher de prata na boca, he was born with a silver spoon in his mouth.
O estilo de música blues é triste e o adjetivo blue quer dizer exatamente isso, trsite. So if you’re feeling blue, you’re feeling sad!
Nenhum comentário:
Postar um comentário